Que faire si l’on parle allemand, anglais et pas un mot de français et qu’on veut absoluement lire les blogs du Mouvement Démocrate ?
Cette interrogation mérite réponse: voici le traducteur de google exportable sur les blogs.
A l’originie, j’ai vu ce widget sur le blog Quindi… d’Arnaud. J’ai trouvé que c’était une bonne idée en terme d’accessibilité. (En plus, ça se mari bien avec son blog qui traite de relations internationals)
Par contre, j’ai trouvé le bouton un peu lourd car en flash. Je me suis donc attelé à rechercher un autre qui pourrait être plus léger et je suis tombé sur l’officiel.
Testons…
The use of widgets is a mode that is not going to end! 🙂
< The functionality is every day more advanced, I have decided to continue to provide the blogosphere in widgets in any kind aimed at improving communication, leveraging connections, in short, to build the network MoDem on the canvas! These small tools are extra for several reasons:
1. They are easy to install. 2. They can be installed anywhere. 3. They can fortify the network by multiplying the connections between
Nous en conviendrons, la traduction est loin d’être parfaite ! Mais le tout reste compréhensible 😉 Vive le Franglais !
<script src="http://gmodules.com/ig/ifr?url=http://www.google.com/ig/modules/translatemypage.xml&up_source_language=fr&w=180&h=75&title=&border=http://&output=js"></script>
je vais essayer…
c’est trop marrant la traduction, c’est pas top mais bon… on verra, pourquoi pas ?
PS: j’adore tes gadgets, continue, je n’ai que toi pour cela !
Merci Anto, c’est nettement mieux la version légère.
J’en profite pour noter que le premier chez qui j’ai vu ce widget c’est sur le blog de Cyril de la Guardia (ça tourne la blogosphère 🙂 ) http://social-democratie-udf-66.hau…
Par contre, pour la qualité, j’était très heureux de découvrir cette possibilité au début, puis j’ai fini par être un peu déçu par ce widget. Selon la tournure de chaque phrase, le résultat n’est pas du tout le même… (en anglais en tout cas, en allemand, je ne suis pas à même de juger). Enfin, je le garde tout de même en espérant que Google Traducteur s’améliore et en attendant les upgrade avec les traductions espagnoles et italiennes… (enfin je suis preneur de toute traduction!!!)
Oui, je continue jeune grognard !
Je ferais un article pour ceux qui veulent se sourcer sur ces sujets en dehors de la rose orange. Plus nous serons informés sur les nouvelles technologies du web, plus notre réseau sera performant. Communiquons, communiquons.
Hep!
J’ai trouvé un autre traducteur, je l’ai installé mais il a du mal à fonctionner… (panne transitoire?)
http://fr.babelfish.yahoo.com/free_…
Ah j’oubliai, celui-ci est censé traduire du français vers:
l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portuguais, le grec et le néerlandais
Ah oui, il traduit nettement plus de langue. Si tu arrives à le faire fonctionner, fait signe. Je mettrais à jour le billet 🙂
OK ça marche (Yahoo Babel Fish) en anglais (pas encore pour les autres langues) et le résultat de la traduction est nettement meilleur que pour Google (vraiment 5 crans au dessus sur une échelle de 1 à 10)
Encore un traducteur (Altavista) Français-Anglais-Allemand mais voué à evoluer (les traductions à partir de l’anglais sont multiples comme pour les autres: même programme source?)
http://www.altavista.com/help/free/…
En traducteur de « poche », il y a Hyperword avec une section translate.
Comme je me sers beaucoup des autres fonctions, je le trouve pratique. Si c’est juste pour la traduction, les autres options offertes sous lourdes au quotidien.
Plus d’info, avec http://www.liquidinformation.org/in…
Onglet à droite.
ou directly at http://www.hyperwords.net/
Boujou cheu toué,
(pas de traduction cauchois – français !?!)